亡目
Poey complains that my textblog is boring and lacks emotions, and I think she is right! So I will try to write my blog in Chinese sometimes, to see if I can write better in my native language. Here is my first short post in Chinese, composed while I am still learning to type.
學中文打字, 讓我想起中文字的奇妙結構。列如《盲》這個字,由《亡》和《目》兩個字組合而成。大約是《死了眼睛》的意思,簡單直接。近年社會為了尊重盲人,特地創造了《失明》這個詞語。《聾》字有《耳》、《啞》字有《口》、《跛》字有《足》。 這些簡單直接的字也漸漸被取代,要用什麼《聽覺障礙》等才算正確。 其實《盲》字本身沒有負面意義,反而《失明》照字面的意思是《失去光明》, 略帶失落感。《聾》字中立,《聽覺障礙》中的《障礙》卻是貶義的。
不管怎樣稱呼,最重要還是真正的尊重,不要歧視身體有殘疾的人。

December 9th, 2004 at 2:11 am
哈哈哈,很搞笑,唔知點解有種鬼佬學中文的感覺.我以後都唔好寫咁多廣東話了…
Sunny,努力呀!
January 5th, 2005 at 2:58 pm
尊重猶如關愛
而關愛裡的”愛”則由心與受
加起來就是以心接受關懷別人
January 7th, 2005 at 4:45 am
盲用「失明」;
聾應用「失聰」;啞或可稱為「語言障礙」(一般情況,聾和啞有關連,所以我們統稱之為「聾啞人士」);
跛用「殘障人士」;
以上所有,也可統稱為「殘障人士」。
好,goodbye class。